Девочки, у меня лежит литературный перевод и первого стандарта и английского, американский уже показывала в другой теме.
Yana_Lorik, спасибо. У Даши тоже почти литературно вышло , во всяком случае по сути все правильно перевела .
В этой теме указывают вес собак. А на сколько информативно указывать вес без указания ростово - размерных параметров?
Литературно я имею в виду, с исправлением опечаток (например фамилия ученого неверно написана, надо Borchgrevink) и др. Плюс историческая справка по кличкам и прочее. Для меня эти мелочи очень важны. Ну и само описание точно, насколько это возможно переведено.
Рост, конечно, тоже имеет значение. Дашина Мела - крупная барышня, как Даша и написала, Фаня - тоже здоровая кобылка. А Вуся - очень большая тётя лошадь. Но всё равно, даже при одинаковом росте собаки могут весить очень по-разному. Массивность и плотность костяка тоже важны.
Вусиным весом я была очень удивлена - взвешивали перед операцией, оказалось примерно 32,5кг. Рёбра и маклаки прощупываются нормально, а вес раньше был меньше, за 30 не переваливал.
Ян, наколенный перевод я и не называла литературным Кстати, поменяй Мистера Килбурна на Миссис, неоднократно встречала, что именно она занималась породой, да и по тексту Mrs. Дааааа, и по тексту далеки мы обе от литературного перевода ) Но это не принципиально, смысл ясен!
Зато про наших щенков "спецы" сказали, что коротконогие уроды, а то что там грудь и шерсть...мозгов ни у кого не хватило. А я люблю всё основательное и широкое, дрищей ни в одной породе не люблю. У нас даже тои широкие.... Подстригли.....
Папу наших щенков, полюбили именно из за его основательности и ширины и конечно роскошной шерсти. Детки от него и в квартирах имеют шикарную шерсть .
Слушайте, собака должна быть собакой, это хищник, которого кормят ноги. Все, кто говорят, что красивая голова- это супер глубоко заблуждаются. Если выпустить катиться по полю одну голову, она не прокормит себя ни за что, собака без анатомии и хороших ног - пустое место. Самоед с плоским ребром выглядит как лещ, шерсть висит, ей просто не на что лечь, это не белые шарики, а стиральные доски.
Даша, спасибо! Заменю мистера на миссис. В остальном считаю, перевод хорош. Дотошность - двигатель прогресса
Раз уж все равно будешь вносить изменения в свой сайт Сейчас была свободная минутка, еще раз глянула стандарт, вот смотри. 1) Описание корпуса (body в стандартах обычно переводят не как тело, а как корпус) Body: Body shapely, but not cobby, with staight back; muscular, with deep ribs; chest wide and deep, showing great lung power; straight front and strong neck. В соответствии с пунктуацией оригинала (точка с запятой) muscular следует относить ко всему описанию корпуса, а не только к спине (ты переводишь "с ровной мускулистой спиной", а корректнее переводить как "мускулистый" (корпус) 2) пальцы не могут быть сводистыми, правильнее было бы писать "образующие свод", ну а про "волосатые ступни" ты, конечно, отожгла еще пару пунктов надо бы "дожать", но я сижу в кукольном театре и пишу со смарта. Словарик бы сюда хороший эт точно я 3 года контракты с китайцами переводила, там те еще перлы были
Волосатые ступни )))) Прямо хоббиты, а не самоеды По поводу muscular я с Дашей согласна, там написано про мускулистый корпус, а не про мускулистую спину.